martes, 24 de enero de 2012

Sobre la palabra yucateca POT

Por Martín Sobrino Gómez

Aunque es vocablo que poco a poco ha ido cayendo en desuso, el referirse al pelo que se lleva levantado sobre la frente con el préstamo del maya pot ha sido característico del habla del yucateco. Por supuesto, este préstamo no suplió a la palabra española copete para referirse a esta misma entidad. En español, la palabra copete también se usa para referirse a las plumas que algunas aves llevan sobre la cabeza. Actualmente, en maya, la palabra p’oot significa “copete” y también “cresta”. Sin embargo, de esta raíz nominal se deriva el verbo p’ootchajal que los campesinos mayas utilizan para denotar que le está saliendo la espiga al maíz.

Es muy interesante la evolución semántica de este vocablo que ha llegado hasta nosotros en español solamente como “copete”. Si retrocedemos al siglo XVI, la documentación existente sobre el maya colonial deja ver que, en ese momento, la palabra p’oot (generalmente escrita phot) era un adjetivo que significaba que algo era lanudo, velloso o encrespado. De este primer significado es, en la misma época, que este adjetivo se aplica, ya como un sustantivo, al copete de las aves. De ahí que se encuentre el vocablo ajp’oot con el significado de “gallo de Castilla” por ejemplo, aunque también podía significar “hombre velloso”. Relacionado a estos últimos significados encontramos que p’oot también significaba “penacho” (como los característicos penachos prehispánicos) y “plumaje”; incluso, ya a principios del siglo XX se encuentra que también podía significar “plumero”. Otro de los significados que por extensión metafórica toma esta palabra es el de “hinchado” y se aplicaba a los chichones y a los ojos hinchados, significado que sobrevivió hasta el siglo XIX ya que actualmente la palabra p’oot no lo conserva. En el siglo XVI, también por extensión metafórica, la palabra p’oot con el significado de “hincharse” se podía utilizar para crear expresiones idiomáticas como en el enunciado: p’otoknak u puksi’ik’al ajtsikbah “Hinchado y soberbio es el corazón del soberbio”.

Estos mismos significados debieron haber existido en las otras lenguas yucatecanas (itzá y mopán)[1] para la misma época, y actualmente podemos ver en ellas los rescoldos de la antigua semántica que compartían y que aún hoy comparten con el maya yucateco moderno. Tanto en mopán como en lacandón la palabra p’ot significa “copete” mientras que en itzá significa “cuerno” y notamos que en esta última lengua p’ot aún mantiene la idea de “llevar algo hinchado-abultado sobre la frente”.

No debe confundirse la palabra p’oot con el apellido Poot, el cual en escritura moderna sería po’ot y que se refiere a una variedad de araña.


Obras consultadas

Arzápalo Marín, Ramón (Ed.) Calepino de Motul. México: UNAM. IIA. 3 tomos.1995

Barrera Vásquez, Alfredo (Dir.) Diccionario Maya Cordemex, Presentación de Federico Rioseco, Mérida, Yucatán: Ediciones Cordemex. 1980.

Bocabulario de Maya Than. Edición y comentarios de René Acuña, Primera edición crítica y anotada, Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM. 1993.

Martínez Huchim, A. Diccionario maya de bolsillo. Editorial Dante. Segunda edición. 2007.

Sosa López, Domingo Esteban (Dir.) Much’t’an Mopán. Vocabulario Mopán, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, Dirección de Planificación Lingüística y Cultural, Guatemala, 2003.


[1] El maya yucateco (hablado en la península de Yucatán y norte de Belice), el mopán (Belice), el itzá (Petén guatemalteco) y el lacandón (Chiapas) pertenecen al grupo yucatecano dentro de la familia lingüística maya. El lacandón es la más nueva de está lenguas.

No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails

Eventos de la Red Literaria del Sureste

Eventos de la Red Literaria del Sureste
Presentación de la Revista "Arenas Blancas"

En un peldaño cualquiera de la noche

En un peldaño cualquiera de la noche
Manuel J. Tejada, José Díaz Cervera y Agustín Abreu

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía
José Ramón Enríquez, José Díaz Cervera, Óscar Oliva, María Ella Gómez Rivero y Jorge Cortés Ancona

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"
Joaquín Peón Iñiguez, el autor Juan Esteban Chávez Trava y la Mtra. Celia Rosado durante la presentación de la novela en el Centro Cultural "José Martí" en diciembre de 2008

Repensando la academia

Repensando la academia
Miércoles 26 de noviembre, de 2008

Recital de poesía

Recital de poesía

Homenaje a Salvador Elizondo

Homenaje a Salvador Elizondo
Joaquín Peón, Manuel Iris y Ragel Santana en "La Periferia"

Conferencias literarias

Conferencias literarias
Manuel Iris Herrera en la Biblioteca "Manuel Cepeda Peraza"

Presentación de libro

Presentación de libro
El poeta Jesús J. Barquet durante lectura en voz alta

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe
Ricarto Tatto, Miguel Ángel Civeira, Jorge Cortés Ancona y Rafael Gómez Chi

José Ramón Enríquez

José Castillo Baeza

Colectivo Marsias

Raúl Pérez Navarrete

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura
Marco Antonio Rodríguez Murillo, Patricia Garfias y Tomás Ramos Rodríguez

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina
Jorge Cortés Ancona, Rodrigo Ordóñez Sosa y Marco Antonio Rodríguez Murillo

De la vida cotidiana para contar...

De la vida cotidiana para contar...
Jorge Luis Canché Escamilla

La Red...

Homenaje a José Martí

Homenaje a José Martí
Ofrenda floral

Entre amigos...

Rodrigo Ordóñez, Manuel Tejada y Tomás Ramos

En los eventos...

Jornadas en torno a los 5 heroes cubanos

Rosely Quijano León