jueves, 16 de junio de 2011

Sobre las palabras yucatecas UAY y HUAY



Por Martín Sobrino

Uay y huay son dos palabras que se dicen mucho en Yucatán pero que se escriben poco; y cuando se escriben, no se les encuentra siempre mucha homogeneidad. Mi propuesta es que, siendo palabras diferentes, habrá que diferenciarlas ortográficamente (son homónimos y se propone no sean homógrafos). Uay, escrito de esta manera, es un sustantivo que se refiere a personas que tienen el poder de convertirse en un animal; normalmente estas personas son brujos, y así es como suele traducirse uay, ‘brujo’. Esta palabra es un préstamo del maya wáay, que tiene el mismo significado en esa lengua. En la escritura tradicional del maya (época colonial y siglo XIX) se escribe uay. La escritura tradicional es la que más o menos sobrevive en la memoria colectiva de muchos hablantes de español en Yucatán, en especial para los topónimos, patronímicos, nombres de platillos tradicionales y algún otro préstamo léxico de uso común, y por ello mi propuesta para escribir los préstamos del maya se basa en la escritura tradicional. Ahora bien, huay, con hache, es una interjección, es decir, que pertenece a aquella clase de palabras que expresan asombro o sentimiento. En Yucatán, el huay suele escucharse mucho precisamente como expresión de asombro, sobre todo cuando el hablante se asusta o se espanta de algo. Debido a ello es que la etimología popular yucateca relaciona esta expresión con el sustantivo uay, que en general todos conocen, y se dice que “como uay significa ‘brujo’ o ‘espanto’ entonces por eso la gente lo dice cuando se asusta”.

Pues bien, resulta que huay es una interjección española y ha sobrevivido con algunas modificaciones en nuestra región de manera castiza. En el Diccionario de Mejicanismos de Santamaría (1959) encontramos algo muy interesante en la entrada que le corresponde a la voz guaya. En esta entrada, se presenta una cita de Covarrubias (1611) quien señala que la palabra guaya se deriva de guay, y que esta última significa: “Lloro o lamento por una desgracia o contratiempo. Hacer uno la guaya”. Poco más adelante, en la misma entrada, una nueva cita de Covarrubias (1611) explica: “Guaya, lo mismo que guay, y el uno y el otro tienen origen del ay, empezando a formar con la letra gutural g…” Actualmente en España, guay es un adjetivo que significa que algo está ‘bueno, ameno, padre, chido, a todo dar’, pero ignoro su evolución semántica. Sin embargo, en el diccionario de la Real Academia Española se registra la expresión “tener alguien muchos guayes” y significa “Tener grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna.” La Academia también sugiere que guay se deriva de la interjección de dolor ay. Otra evidencia del huay yucateco con origen español se encuentra en el Bocabulario de Maya Than (siglo XVII), ahí encontramos en las entradas correspondientes al español una que dice: “¡Guay!, intergeçión de dolor”, y su equivalente maya tiene las expresiones: bee la tun, bee la ual.

En Yucatán, no parece estar muy lejos el significado actual de huay de su sentido original, sólo que ya no se encuentra como sustantivo en expresiones coloquiales sino únicamente como interjección. Un cambio notable es que esta palabra en el español yucateco ya no tiene ese rasgo “gutural” del que habla Covarrubias, y por ello es que este escrito propone suplir esa ausencia con la letra h, como la variación gráfica/lingüística existente entre güero y huero.

Referencias
Bocabulario de Maya Than (1993) Edición y comentarios de René Acuña, Primera edición crítica y anotada, Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM.

Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición, Real Academia Española. Edición en CD Room.

Santamaría, Francisco J. (2000) Diccionario de Mejicanismos, Sexta edición, Editorial Porrúa, México.
Related Posts with Thumbnails

Eventos de la Red Literaria del Sureste

Eventos de la Red Literaria del Sureste
Presentación de la Revista "Arenas Blancas"

En un peldaño cualquiera de la noche

En un peldaño cualquiera de la noche
Manuel J. Tejada, José Díaz Cervera y Agustín Abreu

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía
José Ramón Enríquez, José Díaz Cervera, Óscar Oliva, María Ella Gómez Rivero y Jorge Cortés Ancona

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"
Joaquín Peón Iñiguez, el autor Juan Esteban Chávez Trava y la Mtra. Celia Rosado durante la presentación de la novela en el Centro Cultural "José Martí" en diciembre de 2008

Repensando la academia

Repensando la academia
Miércoles 26 de noviembre, de 2008

Recital de poesía

Recital de poesía

Homenaje a Salvador Elizondo

Homenaje a Salvador Elizondo
Joaquín Peón, Manuel Iris y Ragel Santana en "La Periferia"

Conferencias literarias

Conferencias literarias
Manuel Iris Herrera en la Biblioteca "Manuel Cepeda Peraza"

Presentación de libro

Presentación de libro
El poeta Jesús J. Barquet durante lectura en voz alta

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe
Ricarto Tatto, Miguel Ángel Civeira, Jorge Cortés Ancona y Rafael Gómez Chi

José Ramón Enríquez

José Castillo Baeza

Colectivo Marsias

Raúl Pérez Navarrete

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura
Marco Antonio Rodríguez Murillo, Patricia Garfias y Tomás Ramos Rodríguez

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina
Jorge Cortés Ancona, Rodrigo Ordóñez Sosa y Marco Antonio Rodríguez Murillo

De la vida cotidiana para contar...

De la vida cotidiana para contar...
Jorge Luis Canché Escamilla

La Red...

Homenaje a José Martí

Homenaje a José Martí
Ofrenda floral

Entre amigos...

Rodrigo Ordóñez, Manuel Tejada y Tomás Ramos

En los eventos...

Jornadas en torno a los 5 heroes cubanos

Rosely Quijano León