miércoles, 27 de enero de 2010

Tintín, a la conquista de China



Por José Reinoso - Pekín - 21/01/2010*

Tintín, el legendario reportero obra del dibujante y guionista belga Hergé, se ha embarcado en una nueva aventura en China. Nueve años después de que fuera publicado legalmente por primera vez en el país asiático, el famoso cómic ha sido objeto de una minuciosa operación estética. Las andanzas del periodista y su fiel perro Milú han sido traducidas directamente del original en francés, en lugar de la versión inglesa, para dar un nuevo impulso a la popular historieta con vistas a la llegada de la película de Steven Spielberg sobre Tintín en 2011. El trabajo ha sido llevado a cabo a lo largo de tres años por Wang Bingdong, un profesor de francés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín.

"La traducción ha sido una experiencia magnífica y gratificante. He rejuvenecido con Tintín y sus aventuras. Cuando era joven, yo era un fan de Tintín", dijo Wang, de 75 años, durante la reciente presentación de la nueva colección en Pekín. El traductor, que ha prestado especial atención a los nombres y los lugares, ha sido ayudado en algunos pasajes por Pierre Justo, un francés de 44 años, ávido coleccionista de ediciones extranjeras del cómic belga, que vive en Pekín.

Los inefables detectives Hernández y Fernández (Dupond y Dupont, en francés; Thompson y Thomson, en inglés) se llaman Dubang y Dupang, en mandarín. Los exabruptos del capitán Haddock sobre los rayos, truenos y mil millones de miles de demonios, han pasado a ser Tian da lei pi, Que los cielos te castiguen y el rayo te fulmine.




Los relatos del intrépido reportero aparecieron por primera vez en China, de forma pirata, en la década de 1980, apenas iniciado el proceso de apertura y reforma lanzado por Deng Xiaoping. Tenían forma de pequeño libro y estaban impresos en blanco y negro. Hasta 2001 no fue comercializada una versión oficial por el Grupo de Publicaciones y Prensa para Niños, la misma editorial que ha lanzado la nueva traducción, que, asegura, presenta de manera fiel el contenido original.

Pero lo que ni el tiempo ni la colección actual han logrado cambiar es la censura oficial. De las 23 historias creadas por Hergé -cuyo nombre real era Georges Remi (1907-1983)- han sido publicadas 22. Al igual que hace nueve años, la primera, Tintín en el país de los soviets, que apareció en Bélgica en 1929, ha sido vetada por su carácter anticomunista. Los libros han sido editados en dos formatos, uno similar al europeo y otro más pequeño, con un precio de 20 y 12 yuanes (2 y 1,2 euros), respectivamente.

Cuando fue comercializada en China la primera colección legal, se produjo un fuerte escándalo, ya que la editorial china tradujo el título Tintín en el Tíbet como Tintín en el Tíbet chino, sin consultar con los dueños de los derechos en Bélgica. Pekín quiso de este modo reivindicar la pertenencia de la región del Himalaya a China, aunque el año siguiente, en 2002, rectificó el título ante las peticiones de la editorial belga Casterman, que declaró que habían reclamado el cambio "no por razones políticas, sino simplemente para defender la autenticidad del original".




Los mangas japoneses dominan el mercado de las historietas en China, pero los editores de Tintín confían en que la reintroducción del héroe belga aportará un nuevo aire a las ventas. "Éste es un mercado de un tamaño considerable. Por supuesto que hay un aspecto comercial en todo esto, pero se trata también de rendir tributo a Hergé en un lugar que adoraba", señaló Louis Delas, director de Casterman, informa France Presse.

China es el único país que Tintín visita dos veces a lo largo de sus peripecias por todo el mundo. En El loto azul viaja a Shanghai, en la década de 1930, y se pone del lado de los chinos, frente a la ocupación japonesa, lo que siempre le ha despertado las simpatías de Pekín. Pero no lo suficiente para aceptar su anticomunismo ruso.


*Tomado de www.elpais.com

No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails

Eventos de la Red Literaria del Sureste

Eventos de la Red Literaria del Sureste
Presentación de la Revista "Arenas Blancas"

En un peldaño cualquiera de la noche

En un peldaño cualquiera de la noche
Manuel J. Tejada, José Díaz Cervera y Agustín Abreu

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía
José Ramón Enríquez, José Díaz Cervera, Óscar Oliva, María Ella Gómez Rivero y Jorge Cortés Ancona

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"
Joaquín Peón Iñiguez, el autor Juan Esteban Chávez Trava y la Mtra. Celia Rosado durante la presentación de la novela en el Centro Cultural "José Martí" en diciembre de 2008

Repensando la academia

Repensando la academia
Miércoles 26 de noviembre, de 2008

Recital de poesía

Recital de poesía

Homenaje a Salvador Elizondo

Homenaje a Salvador Elizondo
Joaquín Peón, Manuel Iris y Ragel Santana en "La Periferia"

Conferencias literarias

Conferencias literarias
Manuel Iris Herrera en la Biblioteca "Manuel Cepeda Peraza"

Presentación de libro

Presentación de libro
El poeta Jesús J. Barquet durante lectura en voz alta

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe
Ricarto Tatto, Miguel Ángel Civeira, Jorge Cortés Ancona y Rafael Gómez Chi

José Ramón Enríquez

José Castillo Baeza

Colectivo Marsias

Raúl Pérez Navarrete

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura
Marco Antonio Rodríguez Murillo, Patricia Garfias y Tomás Ramos Rodríguez

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina
Jorge Cortés Ancona, Rodrigo Ordóñez Sosa y Marco Antonio Rodríguez Murillo

De la vida cotidiana para contar...

De la vida cotidiana para contar...
Jorge Luis Canché Escamilla

La Red...

Homenaje a José Martí

Homenaje a José Martí
Ofrenda floral

Entre amigos...

Rodrigo Ordóñez, Manuel Tejada y Tomás Ramos

En los eventos...

Jornadas en torno a los 5 heroes cubanos

Rosely Quijano León