domingo, 6 de enero de 2008

La Babel de la vida


Por Jorge Cortés Ancona


A pesar de su diversidad expresiva y temática, Traducción a lengua extraña, del mexicano Luis Jorge Boone (nacido en 1977), es un poemario con una estructura coherente y que, apelando a la intertextualidad de otros autores, géneros y medios comunicativos, hace evidente la complejidad de sentido que es la vida. El libro se divide en varias partes a su vez congruentes: Un “Primer Libro”, poemas como estampas, donde la vida personal en la coexistencia de un ambiente popular de locos, brujas y extravagantes del pueblo (sobre todo en relación con la muerte, protagonista del libro) y los recuerdos de historia (derivados de los programas del Discovery Channel) se integran en una vivencia totalizadora; un “Segundo Libro (Notas del traductor)” dividido en tres partes; un “Tercer Libro (Versiones y variaciones)” y un “Último libro”, que incluye una “Teoría de la Atlántida” y un “Intermedio: Piratas del Atlántico”. Poesía clara y llena de temas de reflexión propuestos a través de su juego; poesía que se refiere a los hechos más profundos de la vida con todo un aparato de referencias. Dentro de esa tendencia actual donde lo metalingüístico y lo metatextual protagonizan el texto, aparecen poemas con notas, notas a pie de página que son poemas, epígrafes que se vuelven más textuales que paratextuales, acotaciones de traducción, e incluso, de manera mucho menos visible, resabios de moralidad, a través de la memoria personal del denunciante.


La muerte y la vida en su proceso de lucha atraviesan todo el libro, con la presencia constante del mar, tema del que se logra una serie de imágenes que tienen el valor de paradigmáticas para nosotros. Es de considerar esa visión profunda que viene de un poeta proveniente de una zona tan alejada del mar, como lo es Monclova, Coahuila. La religiosidad está patente a través de una hermenéutica semejante a la religiosa, sobre todo por lo que representan Babel y tantas referencias al lenguaje en la Biblia. El lenguaje como origen y como destino. Una imbricación entre vida y lenguaje se hace presente, con todas las divisiones: traducción, interpretación, alteración, plagio, y aun doblaje y mímica. Ya desde una de sus páginas previas, nos recibe con una frase dicha en veinte idiomas, incluyendo el maya y varias lenguas asiáticas, y concluyendo con el español: en todas las lenguas.

El mundo de la vida personal, de la familia, los recuerdos nostálgicos, la relación de pareja, son recreados a través de toda una serie de referentes intertextuales, de visiones, encajamientos en otros tiempos y otros autores como Wright, Lovecraft, Ashberry, así como referencias a La Divina Comedia. Una integración de autorías que se vuelve un juego, en el que no se sabe dónde está lo original y si de veras se corrige, se copia, se plagia o simplemente, se “apropia” uno del texto. Se da una interacción constante entre lo visual y lo verbal, sobre todo en las partes en que se basa en programas televisivos. La vida es como un libro, con notas a pie de página y pies de fotos, fotos en este caso inexistentes y sólo evocadas a través de los títulos de algunos canales y programas de televisión: Discovery Channel, Nacional Geographic, History Channel, etc., como ocurre en el siguiente fragmento que aparece en libro de manera continua, a manera de una cita textual dentro de un texto en prosa: “Zapping nuestro de cada insomnio,/ mínima danza de mis dedos / sobre el mando a distancia de/ mis propios pensamientos/ que más allá de la medianoche/ no sintonice sin querer a mis fantasmas/ que el timón de la madrugada/ no estrelle su razón de luz boreal/ contra el accidente subterráneo de mis nervios“ (p. 66).

El mundo de los egipcios y de otras etapas históricas aparece en un recorrido no lineal, más personalizado, en el que cada acto es una interpretación. Pensando en un “plano verbal” (donde la palabra “plano” se debe entender en todos sus sentidos), nuestro universo de vida nos obliga a una difícil lectura donde los significados quieren imponerse pero se evaden de manera inexorable: Es este el pecado de los hombres: /interpretar lo que no vemos / y lo que vemos, / no decir que/ toda visión tiene siempre más de dos filos./ Y que toda palabra es una trampa, / y todo libro una selva oscura (p. 73). Esta obra obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2007, convocado por el Conaculta y el Gobierno de Jalisco, con un jurado integrado por Patricia Medina, Armando González Torres y Eduardo Hurtado.


* * *

Boone, Luis Jorge: Traducción a lengua extraña, Conaculta-Gobierno del Estado de Jalisco, Fondo Editorial Tierra Adentro No. 332, México, 2007, 119 pp.


Publicado originalmente en el Periódico Por esto!
el lunes, 31 diciembre del 2007

No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails

Eventos de la Red Literaria del Sureste

Eventos de la Red Literaria del Sureste
Presentación de la Revista "Arenas Blancas"

En un peldaño cualquiera de la noche

En un peldaño cualquiera de la noche
Manuel J. Tejada, José Díaz Cervera y Agustín Abreu

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía

Sin lugar para la ternura... Día mundial de la poesía
José Ramón Enríquez, José Díaz Cervera, Óscar Oliva, María Ella Gómez Rivero y Jorge Cortés Ancona

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"

Presentación de "La continuación. Esbozo novelesco de la ruptura"
Joaquín Peón Iñiguez, el autor Juan Esteban Chávez Trava y la Mtra. Celia Rosado durante la presentación de la novela en el Centro Cultural "José Martí" en diciembre de 2008

Repensando la academia

Repensando la academia
Miércoles 26 de noviembre, de 2008

Recital de poesía

Recital de poesía

Homenaje a Salvador Elizondo

Homenaje a Salvador Elizondo
Joaquín Peón, Manuel Iris y Ragel Santana en "La Periferia"

Conferencias literarias

Conferencias literarias
Manuel Iris Herrera en la Biblioteca "Manuel Cepeda Peraza"

Presentación de libro

Presentación de libro
El poeta Jesús J. Barquet durante lectura en voz alta

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe

Jornadas en homenaje a Edgarar Allan Poe
Ricarto Tatto, Miguel Ángel Civeira, Jorge Cortés Ancona y Rafael Gómez Chi

José Ramón Enríquez

José Castillo Baeza

Colectivo Marsias

Raúl Pérez Navarrete

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura

Noche de Poesia en la Casa de la Cultura
Marco Antonio Rodríguez Murillo, Patricia Garfias y Tomás Ramos Rodríguez

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina

Mesa homenaje a Carlos Moreno Medina
Jorge Cortés Ancona, Rodrigo Ordóñez Sosa y Marco Antonio Rodríguez Murillo

De la vida cotidiana para contar...

De la vida cotidiana para contar...
Jorge Luis Canché Escamilla

La Red...

Homenaje a José Martí

Homenaje a José Martí
Ofrenda floral

Entre amigos...

Rodrigo Ordóñez, Manuel Tejada y Tomás Ramos

En los eventos...

Jornadas en torno a los 5 heroes cubanos

Rosely Quijano León